查看: 2205|回复: 2

[热点跟踪] 电视报刊大量使用外语词 :树立我国语言文化自信

[复制链接]
发表于 2017-3-20 10:48:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
电视报刊大量使用外语词  舆论认为:要勇于交流本土吸收,树立我国语言文化自信
  “明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达,你觉得“高大上”还是有点“硌牙”?随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。
  一、中外夹杂随处可见,乱用滥用不合规范
    武汉大学文学院副教授阮桂君认为,“一换到体育频道,NBA(美国男子职业篮球联赛)、CBA(中国男子职业篮球联赛)、KHL(大陆冰球联赛)等不绝于耳;一转到财经台,CPI(居民消费价格指数)、PPI(工业生产者出厂价格指数)等就纷至沓来。主流媒体使用外语词而不加注释,是不合乎规范的。”
  南京大学生命科学学院学生小王说:“工作或研究时,如果用‘脱氧核糖核酸’代替‘DNA’,或是用‘聚合酶链式反应’代替‘PCR’,既不好说,也不好写,反而会带来一些困扰。一些情况下夹杂外文则显得‘可原’。”
   二、信息交换爆发增长,语言接触不可避免
国家语委副主任、教育部语用司司长姚喜双分析,古老,是因为凡是有语言接触,外来词就不可避免;新鲜,是因为现代以来,我们与国外的接触既频繁又快速,必然会通过新词语反映出来。
教育部语言文字应用研究所研究员王敏表示:“语言是有生命的,在对外来词的吸收上,往往有这样几种方式:纯音译借词,如咖啡(coffee);中西合璧式的词,如X射线、维生素C;义译词,如:蜜月(honeymoon)。“在全球性的信息交换爆发式增长的今天,很多时候新词语还没来得及翻译,专业领域和媒体就直接将外语词形拿来用了。””
  北京语言大学人文学院教授石定果认为,“不少人觉得,使用中文时夹杂着外文是一种时尚,这既是文化不自信的体现,也不符合《国家通用语言文字法》。”
   三、勇于交流本土吸收,树立语言文化自信
  对于外语词的使用,事实上早有规范。《国家通用语言文字法》规定:汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释;《国家行政机关公文处理办法》规定:使用国际组织外文名称或其缩写形式,应当在第一次出现时注明准确的中文译名。
网友“水月洞天”说:“我们应该以科学态度对待外语词,既要敢于交流、不断吸纳,又要将其本土化,而不是盲目堆砌、无条件吸收。”
网友“梳头发”说:“要贯彻落实《国家通用语言文字法》,区分不同情况加以积极引导和规范。”

理性思考,文明发表,传播正能量,做中国好网民,为中国梦添砖加瓦。
发表于 2017-3-20 11:35:44 | 显示全部楼层
要勇于交流本土吸收,树立我国语言文化自信。
理性思考,文明发表,传播正能量,做中国好网民,为中国梦添砖加瓦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-20 13:04:09 | 显示全部楼层
我们应该以科学态度对待外语词,既要敢于交流、不断吸纳,又要将其本土化,而不是盲目堆砌、无条件吸收
理性思考,文明发表,传播正能量,做中国好网民,为中国梦添砖加瓦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

和平论坛|专家博客|小黑屋|帮助|中国网互动中心 ( 京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123 邮编:100089 | 传真:010-88828190、88828200 )  

GMT+8, 2017-5-29 08:10

快速回复 返回顶部 返回列表